achernitsky (achernitsky) wrote,
achernitsky
achernitsky

Categories:

Воблы нет, а слово есть

Я всегда внимательно изучаю этикетки в рыбном отделе в поисках новых рыб или новых имен для старых знакомых. Ради пополнения коллекции интересной этикеткой иногда покупаю заведомо невкусную рыбу, но жена относится с пониманием, готовит и не ропщет.

И вот мне попалась в русском магазине упаковка с надписью «вобла». Этикетка очень содержательная: кроме русского названия есть ивритское, английское и латынь. Собственно, ради нового для меня  ивритского названия «ливкит» эта вяленая рыба и была куплена.

Предварительный анализ этикетки выявил  два курьезных ляпа, оба связаны с тем, что с ихтиологической точки зрения, вобла, это не самостоятельный вид, а разновидность плотвы. Воблой правильно называть лишь плотву полупроходных популяций Каспийского бассейна.

Так что место производства - Южная Сибирь (на этикетке написано Абакан, Хакасия) не позволяет назвать эту плотву воблой. Но все-таки плотва, а не ящероголов, которого любят в Израиле продавать под названием «вобла». Ну и запорожец в вышиванке на этикетке не аутентичный, не живут они ни по каспийским рекам, ни в Хакасии.

В словаре Баруха Подольского IRIS я не нашел перевода для ивритского слова «ливкит». Нету перевода и для второго ивритского имени «вобала» (оно на этикетке в скобках). А вот русское слово вобла там есть, оно переводится на иврит и транскрибируется как «вOбала» (написание ивритских слов см. в таблице).

В онлайн словарь SEADICT.COM слово ливкит (правда, без первого йуда) есть. Перевода на русский или английский нет, но есть толкование на иврите: «Некоторые виды промысловых рыб и декоративных рыб семейства карповых» - и приводятся примеры: ливкит смукт-айн (красноглазый), ливкит эиропеит (европейский) и ливкит асиатит (азиатский).


Разобраться с первыми двумя помог бумажный толковый биологический словарь Е.Бандас: это плотва (действительно, красноглазая) и елец. Тогда получается, что ивритское название на этикетке соответствует латинскому: плотва и есть. Этимология «ливкит», скорее всего, восходит к «лавкан», так на иврите называют альбиноса.

А переводит ли Подольский плотву с русского на иврит. Есть такое слово, но не ливкит, а лэуцикус. Что то знакомое. Да, ведь Leuciscus leuciscus это елец, ливкит эиропеит из словаря Е.Бандас. Это сейчас елец и плотва относятся к разным родам семейства карповых, а раньше название Leuciscus некоторые биологи применяли и для плотвы, хотя сейчас оно считается устаревшим синонимом научного (латинского) названия рода Rutilus. Но в списке рыб с сайта израильского Минздрава латинскому названию плотвы соответствует именно ливкит (список старый, сейчас эта ссылка не работает, но я его успел скачать и сохранить).

Подробности про ливкит асиатит нашлись на ивритском аквариумном сайте. Рыба эта не имеет русского имени, с английского можно перевести как пресноводный пескарь, латинское название Zacco platypus. Живет он на севере Китая и Вьетнама, дорастает до 20 см. Второстепенный промысловый объект, но вот аквариумистам нравится.

И скажите мне, таки зачем зачем плотве и ельцу нужны ивритские имена? Ведь эти пресноводные рыбы в своем распространении не дошли до наших палестин, южная граница их ареала лежит гораздо севернее. Да и воблы настоящей, каспийской, в израильских магазинах нет.

Так что получается ситуация, обратная известному анекдоту: воблы нет, а слово в иврите есть.

* * *

Обсуждение темы в сообществе Russians Learning Hebrew
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments